در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Vocabulary,Language,Learning,Game,Reading,Cell Phones
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Introduction Nowadays, mobile-mediated learning has become a primary concern of scholars applying the blended method of L2 teaching and learning. Meanwhile, prevailing game apps on mobile devices, namely m-games, have broadened the educators’ pedagogical outlook. In view of that, this study endeavored to compare the efficacy of team- (vs. individual) teaching on learning L2 through the medium of m-game-mediated blended learning method. Methods This quasi-experimental study embraced triangulation research design. To that end, 86 male and female students from Ahvaz JondiShapur University of Medical Sciences were selected through stratified sampling method. Afterwards, 76 students were homogenized through the application of vocabulary levels test (VLT) to learn L2 vocabulary and reading comprehension in the individual- or team-teaching situations. The instrumentation included VLT, pre-research questionnaire and interview as well as formative assessment. The reliability of the instrumentation was calculated through KR-21 method and Cronbach’s alpha. Likewise, their validity was authenticated by five TEFL experts. In addition to debriefing the participants through questionnaire and interview, tracing participants’ performance through paper-and-pencil exercises, m-games (native vs. prefabricated), and also tailor-made tests over 18 m-game-based blended sessions prepared the ground for embarking on the triangulation design. For analyzing the data, SPSS version 21 along with descriptive and inferential statistics were employed. Results In the end, the t-tests analyses showed that a range of situational and social factors were found to affect participants’ L2 learning. In the same vein, team-teaching situation was of palpable interest to participants to expedite their L2 learning via m-game-based blended module (P < 0.01). Conclusions In effect, welding native m-game into the proper pedagogical situations culminate in students’ outperformance.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: Saeed Khazaie,Saeed Khazaie,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: Journal of Research in Applied Linguistics
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: students’ perceptions ,Washback,GELTP,Students’ Practices,Disciplinary Variations
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Testing holds an important place in the Iranian test-oriented context where the entrance examinations have serious educational and occupational outcomes. This study aimed to explore the potential washback effects of the General English Language Test of the Ph.D. (GELTP) as part of the Ph.D. University Entrance Examination (PUEE) on the humanities and science students’ perceptions and practices. The study also examined the students’ language learning needs to examine the correspondence between the test-taker’s language needs as well as the GELTP requirement and content. To this end, the data were collected through conducting interviews with 16 Ph.D. students and the administration of a questionnaire to 560 students. Results revealed minor differences in the GELTP washback effects across the science and humanities perceptions and practices. Moreover, the findings showed some mismatch between the test-takers’ language needs and the test content that affected negatively the test washback effects. Findings can have implications for raising the education and assessment authorities’ awareness to employ the students’ feedbacks in designing and modifying high-stakes tests.
- انتشار مقاله: 24-11-1395
- نویسندگان: Fatemeh Abbasian Boroojeni,Mansoor Tavakoli,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: translation strategies,Psychology book titles,Skopos theory,nominal titles,Modulation
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated psychology books published from 2007 to 2013 in the field of personal success were first gathered from Isfahan Municipality Library, some local bookstores and online sources. Then, the types of original titles and their translations were examined based on Genette (1989) categorization. The findings thereof revealed that most of the titles had the form, title plus subtitle in both languages in terms of structure. The forms of the titles were also analyzed, and it was discovered that nominal titles were the most frequent ones in the source text and translators preferred not to change the original structure. Next, the corpus was analyzed based on Vinay and Darbelnet’ (1995) model and the findings showed that the modulation was the most frequently-used translation strategy. It was also revealed that the translators were inclined to change the semantics and point of view of the source language. The second most frequently-used strategy was literal translation, showing the popularity of direct translation strategies. Finally, the functions of titles were analyzed based on Nord’s (1995) model. Since functions are highly subjective and cannot be tabulated, they were discussed one by one in the discussion section of the study. The findings of this study can boost the theories of title translation and provide the functional issues of translation studies with new insights.
- انتشار مقاله: 12-02-1399
- نویسندگان: Esmat Alimardani,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Failure,Critical discourse analysis,Soccer coaches,sports media,referee’s judgments
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: The importance of sport as a social, psychological, and cultural agenda in today’s world can by no means be denied. This is, as a rule, reflected in all its aspects through the language of media. The present descriptive study has thus tried to investigate how the language of sports media shape sport consumers such as coaches, players, the audience, and sporting officials at large. For this purpose, fifty soccer games were investigated during an eight-month period. The data collected from TV interviews, newspaper reports, and a sporting talk show called Navad (i.e. 90) were transcribed and analyzed with a CDA perspective in view, for the coaches, players, the audience, and officials. As a result, twelve categories were extracted based on the coaches’ reactions to their failure, from which the most salient was referees’ judgments. A close look at these categories reveal a circular relationship among sports media, coaches’ reactions to their failure or triumph, the audience interpretation of their favorite teams, and macro decisions of the officials in this field. The findings of this study can contribute to the development of a better and more appropriate environment among the four mentioned groups involved in soccer game in Iran.
- انتشار مقاله: 19-03-1399
- نویسندگان: Marzieh Nezakat-Alhossaini,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Golistan,wittical elements,semantic adequacy,humorous adequacy,Literary Translation
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Golistan by different translators; namely, Rehatsek (1964), Gladwin (1806), and Ross (1890). A sample of 20 anecdotes containing wittical elements were randomly taken from Golistan and compared with their English translations. The collected data were then analyzed based on Delabastita's (1993) hierarchy of pun translation strategy model. The obtained results revealed that the three translations were at best similar in terms of the applied strategies, i.e. in all the translations, the most frequently used strategies were: Pun/Non-Pun translation strategy, Non-Pun/Pun strategy, and Pun/Related Rhetorical Translation strategy, respectively. Moreover, it was indicated that all the three translations used the strategies to the same extent, though slight differences were found among them in terms of the overall use of the strategies. Since adequacy in Delabastita’ framework (1993) is hierarchically defined, it can be concluded that higher level strategies lead to more adequate translations. Generally, it was observed that the three translations were the same in terms of semantic and humorous adequacy; i.e. they transferred the source text effect in translating wittical elements of the Golistan. The findings of the study would have implications for translation students as well as translators of literary works.
- انتشار مقاله: 20-11-1397
- نویسندگان: Marzieh Rahaei,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: density,Distribution,Inferencing,Reading Comprehension Achievement
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Density and distribution of Unfamiliar Lexical Items (ULIs) appear to influence learners’ Reading Comprehension Achievement (RCA). This study concerns the impact of these two variables on Iranian EFL learners’ RCA. For this, two groups of students timetabled for the experiments designed to assess learners’ RCA. To determine the participants’ levels of proficiency a Quick Proficiency Test was first given to the total population of 87 students and 60 selected as participants. They were then divided into four subgroups of 15, each of which took the pertaining text as the treatment. To do so, three short passages were administered, two for the density and one for distribution. Then, data were gathered from the questionnaires and answers analyzed by SPSS. The results revealed the participants in low density/distribution subgroups outperforming their counterparts in high density/distribution subgroups on tests devised to measure the learners’ inferencing of ULIs boldfaced in the texts. The selected method was a quasi-experimental, post-test only design and the procedures comprised short passages, multiple-choice tests, and statistics. To conclude, ULIs found detrimental to the learners’ successful RCA in the foregoing experimentation, where it can serve as a resource to the EFL development programs.
- انتشار مقاله: 13-07-1397
- نویسندگان: Heibatollah Kazemi,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Children’s literature,Culture-specific elements,domain of discourse,Matilda
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identifying such items in the source text and locate their rendering in the target text has been the focus of the present study. This study has attempted to spot culture-specific elements in the source text; i.e. Matilda, and to check the extent of the translator’s fidelity in rendering such elements and dealing with the concept of domain of discourse in Lefever’s (1992) words. To conduct the study, the researchers have applied a qualitative-descriptive (as well as a quantitative) method, focusing on the analysis of the text and classifying the cultural elements in the source text on the basis of Newmark’s (1988) taxonomy. The findings thereof revealed that universe/domain of discourse has changed in several cases, mostly when the translator has used domestication strategy.
- انتشار مقاله: 15-08-1396
- نویسندگان: Matin Abed,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: style,Translator's voice,literary devices,Novel,figurative language
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: The present study aimed firstly at investigating the impact of translators' style on figurative language translation from English into Persian. Secondly, it intended to find which strategies were most frequently adopted by Persian translators to translate figures of speech into Persian. Lastly, the study sought to check the extent of transference of figurative features of literary texts in English-Persian renderings. To achieve these purposes, the English novel, Little Women by Alcott (1880) and its three Persian translations by Raiszadeh (1997), Akhavan (1996), and Morvarid (2000) were used as the materials of the study. The original novel, along with its three selected translations, were first studied carefully by the researchers and about fifty percent of the novel was chosen to be analyzed in terms of figures of speech, which are part of stylistic features of any literary text. Then, the figures of speech in the stated sample, besides the Persian equivalents of each of them used by the three translators, were identified. Finally, a hybrid model incorporating 5 strategies retrieved from Newmrak's (1988) and Baker's (1992) models of translating figurative language was utilized to examine the identified tropes and determine the type and number of strategies employed by any individual translator. The obtained results revealed that figurative language devices were translated from the source into the target language through a variety of strategies, which can be indicative of the translator’s stylistic tendencies.
- انتشار مقاله: 21-02-1396
- نویسندگان: Farahnaz Safaei,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Proficiency Level,weblog,reading ability,journalist tasks,mystery tasks
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: The purpose of this study was to investigate the impact of weblog task assessment on Iranian EFL learners’ reading ability. To this purpose, a group of 30 English language students (both male and female) in Rozaneh Language Institute in Najafabad were selected based on their performance on the OPT. The researchers tried to select a homogeneous sample in terms of age factor and proficiency level. The homogeneous students were randomly assigned to experimental and control groups. With the exception of the control group, both experimental groups received treatment. Group A received journalist tasks and group B received mystery tasks. The experimental groups were treated through a weblog designed by the present researchers. Before performing the treatment, all participants were tested to estimate their reading ability. At the end of the experiment, the participants took another test on reading comprehension. The scores of the tests were analyzed and interpreted using ANOVA. The findings revealed that the journalist and mystery tasks groups outperformed the control group. However, the mystery task proved more effective. The findings of the study can be very beneficial for the teachers of English who wish to improve Iranian EFL learners’ reading ability. Actually, blogs enable us to exploit learning as a natural part of everyday life.
- انتشار مقاله: 15-10-1395
- نویسندگان: Marjan Zamani,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: International Journal of Foreign Language Teaching & Research
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: Key words: dynamic assessment,graduated prompting procedure,picture-cued writing task
- چکیده:
- چکیده انگلیسی: Abstract In Iran, most English teachers’ method of teaching writing is merely to have students do some writing exercises or simply to give them writing tests without any instruction, but writing is not an easy task for students, and teachers should be able to do more to facilitate their students’ writing. One of the ways to aid writing is dynamic assessment via graduated prompt. The graduated prompting procedure provides intervention in the form of predetermined standardized prompts that are sequenced from general to more specific. The present study aimed at investigating the effect of DA on the improvement of Iranian intermediate EFL learners’ picture-cued writing tasks. The study was conducted with 35 Iranian EFL learners (male and female) who were randomly selected from an available population pool of 70 EFL learners enrolled in two language institutes in Esfahan, Iran. The data were collected via a pretest, a posttest and a questionnaire. The analysis of the test scores through t-test revealed that the experimental group did statistically better in the test. Furthermore, almost all of the participants held positive attitudes toward writing, and their confidence in their own English writing ability increased. The implication of the study is that dynamic assessment via graduated prompt can be incorporated into the regular writing program.
- انتشار مقاله: 24-02-1395
- نویسندگان: Raheleh Taheri,Hossein Vahid Dastjerdi
- مشاهده