در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: فصلنامه مطالعات جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: دولت,دیپلماسی,فرانسه,شکوه فرهنگی
- چکیده: بیشک، برای کشوری که نخستین وزارت فرهنگ جهان را ﺗﺄسیس کرده است، فرهنگ از عناصر مهم دیپلماسی محسوب میشود. این توجه منحصربهفرد به فرهنگ و نقش آن در روابط بینالملل، مبتنی بر نگاه و توجهی است که دولت و سیاستگذاران فرانسوی از دیرباز به مقولة فرهنگ در داخل این کشور مبذول داشتهاند. از پنج قرن پیش تاکنون، در این کشور، فرهنگ مورد توجه دولت بوده و از اساسیترین عناصر هویت و قدرت شمرده شده است. به عبارت دیگر، فرانسه در طول تاریخ و به ویژه از زمان لویی چهاردهم، سعی کرده است شکوه و اقتدار تاریخی خود را بر پایۀ فرهنگ و هنر بنا کند. حمایت همهجانبۀ دولت از فرهنگ و طرح مباحثی چون «استثنای فرهنگی» در دوران اخیر نیز، در همین راستا انجام شده است. سؤالی که پیش میآید این است که فرانسه با چه نظام و پشتوانهای چنین شبکۀ پیچیدهای را برساخته و چه اهدافی را از این طریق دنبال میکند؟ مقالة حاضر میکوشد با رویکردی تاریخی، نقش و جایگاه فرهنگ را در سیاست داخلی و خارجی کشور فرانسه، ترسیم کند و تصویر روشنی از دیپلماسی فرهنگی این کشور به دست دهد.
- چکیده انگلیسی: There is no doubt that culture is of the most important principles of diplomacy in a country that established the first ministry of culture in the world. Such a unique attention to culture and its role in international relations is based on the French government and the politicians’ view and concentration on the issue of culture in this country for a long time. Since five centuries ago, culture has been considered by the government (or the authority) in this country and has been among the basic elements of identity and power. On the other hand, France has tried to found its historical magnificence and power on the basis of culture and art all through the history especially since the Louis XIV era. The government’s support from culture in all aspects and presenting issues such as “cultural exception” recently, have been done in this regard. The question which can be asked is: With what system and support has France made such a complicated network and what purposes is France following in this way?” The current paper tries to depict the role and position of culture in the internal and foreign policy of France through a historical approach and present a clear image from the cultural diplomacy of this country.
- انتشار مقاله: 27-02-1392
- نویسندگان: ناهید شاهوردیانی,سمیرا سعیدیان
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: تعهد,جنگ,ادبیات پایداری,جنگ تحمیلی,خاطره نگاری,جنگ جهانی اول
- چکیده: تاریخ را تاریخنگار می نگارد و آیندگان آن را تأیید یا رد می کنیم؛ چون تاریخنگار از نگاه خود آن را می نویسدو می تواند صحیح یا تحریف شده باشد. وقتی تاریخ را نویسنده یا شاعری در قالب رمان یا شعر بیان کند باورکردنی تر خواهد بود . پس سهم نویسندگان و شاعران متعهد را که مقاومت و پایداری را در آثارشان به تصویر کشیدند نباید فراموش کرد. یکی از قابل ارجاع ترین نوشتارها در مورد جنگ، نامه نگاری های سربازان است که در سنگرها نگاشته اند. تا سندی باشد از واقعیت تاریخ. در این مقاله با نگاهی توصیفی تحلیلی به بحث جنگ و بازنمایی آن در هنر و ادبیات جنگ از یک سو و از سویی ملاحظۀ ژانر ادبیات خاطره نگاری ونامه نگاری و جایگاه آن در یادداشت های سربازان ایرانی در جنگ تحمیلی و مقایسۀ آن با نمونه هایی از نامه های سربازان فرانسوی در جنگ جهانی اول پرداخته خواهد شد. حاصل این مقایسه نمایان ساختن دو نگرش و دو نگاه به مسئلۀ جنگ است.
- چکیده انگلیسی: History is written by a historian and will be confirmed or rejected it in the future. The historian writes it from his own point of view and it can be correct or distorted. It will be more believable when history is told by a writer in a novel or a poem. Therefore, the contribution of committed writers who portrayed resistance and stability in their works should be considerate. One of the most referenced writings on war is the correspondence of soldiers written in the trenches to be a document of the reality of history. In this article, with a descriptive-analytical look at the war and its representation in the art and literature on the one hand, and on the other hand, considering the genre of memoir in the notes of Iranian soldiers in the imposed war and it will be compared with letters from French soldiers in World War I. The result of this comparison is the emergence of two views and two perspectives on the issue of war.
- انتشار مقاله: 03-12-1399
- نویسندگان: ناهید شاهوردیانی,ایلمیرا دادور
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: عشق,شاملو,آزادی,مرگ,ملال,شعر سپید,بودلر
- چکیده: احمد شاملو، شاعر ایرانی سدهی بیستم میلادی، بنیانگذار «شعر سپید» در ادبیات فارسی بهشمار میآید و آشنایی خوبی با ادبیات جهان داشت. مضامین شعر او زن و عشق، مرگ و مسائل وجودی، آزادی و عدالتخواهی را دربرمیگیرد. شارل بودلر بنیانگذار مکتب «انحطاط» و از پیشگامان نمادگرایی محسوب میشود. دستمایههای مهم شعر او شهر و زندگی شهری، زن و عشق، مرگ و ملال، آزادی و نوگرایی میباشد. با وجود فاصلهی حدوداً یکقرن میان این دو، بین شعر و شخصیتشان شباهتهایی هست. در این مقاله ضمن بررسی مقایسهای چند مورد از این دستمایهها، میکوشیم به شباهتها و تفاوتهای رویکرد این دو شاعر ایرانی و فرانسوی در قبال مضامین فوق بپردازیم. روش این پژوهش رویکرد تطبیقی برپایهی نقد مضمونی و بررسی اجتماعی میباشد. در طی بررسی از رهیافت فیلیپ شاردن در مقالهاش با عنوان «تماتیک تطبیقی» (1989) استفاده خواهیم نمود. مبنای راهبردی برای بررسی در این جُستار، واحد «تِم» یا مضمون (یا دستمایه) است و از بررسی تیپها، مفهومها، موتیفها، اسطورهها و یا خرده-مضمونها پرهیز شده است.
- چکیده انگلیسی: Ahmad Shâmlu is considered as the founder of the “White poetry” in Persian literature. A wide range of themes are treated in his poetry, from love and woman to liberty and egalitarianism, as well as death and existential issues. Charles Baudelaire is not only known to be the pioneer of a school called “Decadence” but also a forerunner of Symbolism in French poetry. The principal themes used in his works are city and urban life, woman and love, death and spleen, liberty and modernity. Despite a hundred years dividing Shâmlu and Baudelaire, we could still search some similarities between their works and personalities. In this paper we will try to study some examples of these essential topics. Besides that, we shall try to point out to the resemblances and the differences between the conceptual approaches of the Iranian and the French poet in regards to these themes. The method used in this research is a thematic one, borrowed from the approach of Philippe Chardin in his article “Thématique comparatiste” (1989).
- انتشار مقاله: 13-06-1397
- نویسندگان: سپهر یحیوی تاج آبادی,ناهید شاهوردیانی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: "اُدیپ","اُدیپ در جاده","عقدۀ اُدیپ","هانری بوشو","فروید","یونگ","تحول"
- چکیده: «اَُُدیپ در جاده» روایتی است از مسیری که اُدیپ طی میکند تا از تِب به کُلُن برسد، از شهری که در آن گناهش بر او هویدا میشود به شهریکه سرانجام آرامگاه او میگردد. مسیری که از لحاظ روایی بین دو نمایشنامۀ سوفوکل قرار میگیرد و اینچنین «اُدیپِ شهریار» را به «اُدیپ در کُلُن» وصل میکند. درواقع بوشو با بهرهگیری از این خلأ روایی مسیری را متصور میشود که طی کردن آن به اُدیپ اجازه خواهد داد تا با وضعیت رنجور خود مواجه و درنهایت از آن رهایی یابد. با این وصف و با استناد به تجربیات نویسنده در عرصۀ روانکاوی میتوان مسیر اُدیپ را استعارهای از یک فرایند رواندرمانی موفق دانست. موقعیتی که به ما این امکان را خواهد داد تا با در نظر گرفتن برخی از مفاهیم روانکاوی به مطالعۀ دوبارۀ اثر بپردازیم، تا از این رهگذر علاوه بر فهم عمیقتر این مفاهیم، فعلیت یافتنشان را بر بستری روایی-داستانی دنبال کنیم.
- چکیده انگلیسی: "Oedipus on the road" is the story of the path Oedipus roams on to get from Thebes to Colonus, from the city where his sin is revealed to him, to the city which will at the end become his tomb. The path which, in the narrative’s timeline, lies between two plays of Sophocles and thus joins "Oedipus the King" to "Oedipus at Colonus". In fact, by exploring this void in the timeline of the plays, Bauchau imagines the path which will allows Oedipus to meet his wretched condition and to overcome it. Based on what precedes and based on the author’s experiences in the field of psychoanalysis, it is possible to consider Oedipus’ path as a metaphor for a successful psychoanalytical treatment. This will allow us to study this work in light of some of the psychoanalytical concepts and thereby not only to achieve a deeper understanding of these concepts, but also to follow their embodiment in a narrative-fictive setting.
- انتشار مقاله: 16-09-1394
- نویسندگان: سعید صادقیان,ناهید شاهوردیانی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: ترجمة فیلم,انتقال معنا,دوبلاژ,مدل ارزیابی,مدل دوسار,همسرایان,یکشنبة طولانی نامزدی
- چکیده: در پژوهش حاضر، پس از برشمردن مشخصههای استاندارد ترجمة فیلم و مقایسة مراحل عملی این نوع ترجمه در ایران با مشخصههای ذکرشده، معیارهایی برای ارزیابی کیفیت ترجمة فیلم معرفی میشود. بدینمنظور، مدل ارزیابی آندره دوسار- که برای ترجمة ادبی و براساس «حذفیات، اضافات و انتقال معنا» طرحریزی شده است- مدنظر قرار میگیرد و کارکرد و اعتبار آن برای ارزیابی ترجمة فیلم بررسی میشود. انتقال معنای کامل، انسجام متن، زبان و سبک ترجمه، مباحثی هستند که بهعنوان معیار ارزیابی به آنها توجه شده است. برای عینیتبخشیدن به این پژوهش، از دو فیلم فرانسوی همسرایان و یکشنبة طولانی نامزدی- که نسخة دوبلهشدة آنها بارها از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده- مثالهایی ارائه میشود.
- چکیده انگلیسی: The seventh art has stabilized its proper place in the social and cultural level in different societies of the world. Although, in this art, the picture, sound, music and movement are very important but the role of speech in the transmission of sense is undeniable. Development and presentation of this art to the audience depends greatly on translation of the speech from the original language to the target language.
In this present study, first the standard features of audiovisual translation are introduced and the practical steps of this kind of translation in Iran are compared to them. Then an attempt is made to develop some criteria for evaluating audiovisual translation quality.
To this end, André Dussart assessment model which had been developed for literary translation and which is based on “omission, addition and transfer of meaning”, is examined in terms of its function and validity for evaluating audiovisual translation.
In order to illustrate the model, some examples are provided from two French movies, A Very long engagement and The Chorus, whose dubbed versions have been shown several times by IRIB.- انتشار مقاله: 23-04-1393
- نویسندگان: زینب صدقیان,ناهید شاهوردیانی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: اسطوره,داستان کوتاه,لوکلزیو,افسانه,موندو و داستانهای دیگر
- چکیده: داستان کوتاه، همواره به عنوان یکی از ژانرهای اصلی بسیاری از روایات ادبی مطرح بوده و مطالعات فراوانی که در زمینه ویژگیها و عناصر سازندة آن صورت گرفته، مؤید همین مهم است. در واقع همین ویژگیهایند که روایت را در داستانهای کوتاه از سایر انواع ادبی متمایز میسازند. اما گاهی ادبیات معاصر فرانسه این مرزها را در هم آمیخته و تشخیص ژانرهای ادبی را بسیار دشوار میسازد. اغلب داستانهای ژان ماری گوستاو لوکلزیو در زمرة آثار نویسندگانی است که خود را متعلق به هیچ سرزمین و یا فرهنگی نمیدانند. او از ادبیات جهانی برای نوشتن داستانهای کوتاه خود بهره میبرد و با تلفیق افسانه و اسطوره در داستان کوتاه، شکل نوینی از داستان نویسی را ابداع میکند. مقالة حاضر به طرح این مهم میپردازد که ابعاد این شکل نوین داستان نویسی کدامند و از چه عناصری تشکیل شده است. از این رو، در پاسخ به این پرسشها، به بررسی گسترة ادبیات جهانی در روایت موندو و داستانهای دیگر ژان ماری گوستاو لوکلزیو با رویکردی تطبیقی پرداختهایم.
- چکیده انگلیسی: The short story as a literary genre has always been of prime concern. Studies carried out in this field as far as its literary development is concerned, directly reflects the significance of this genre, and conspicuously distinguishes it from others. French literature normally abandons literary boundaries thereby blurring the identity of genres. This style is most peculiar of Jean Marie Gustave Le Clézio, a writer who does not consider himself as belonging to any nation or culture. He uses world literature as a valuable material and source for his writings. By using myth and fantasy in his short stories he gives it a new dimension. The present article aims to explore questions pertaining to the dimension and component of his work. A deep interpretation of this world literature in the narrative, Mondo and other Stories with a comparative outlook, is the most important aim of this article.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: فریده علوی,ناهید شاهوردیانی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: رمان نو,صورت گرایی,قابلیت ارجاعی,نوشتار داستانی
- چکیده: رمان نو فرانسه مکتبی است که از زمان پدیداریش، یعنی از ابتدای دهة 1950، بیش از دیگر مکتبهای ادبی، به طور اصولی و مکرر، الگوهای نوشتاری داستانی را زیر سوال برده است. در این چالش، نویسندگانی که مستقیم و یا غیر مستقیم به این گرایش وابسته بودهاند، توجه خود را معطوف قالب کرده و به آن اهمیت ویژهای بخشیدهاند، با علم به اینکه انتخاب چنین شیوهای میتوانست موجب عدم انتقال سریع و صریح مفهوم شود. از آثار آنان اغلب با عنوان «رمان آزمایشگاهی» یاد کردهاند، عبارتی که «رمان تجربی» زولا را در قالب معاصرش تداعی میکرد. البته بین این دو تفاوتی جزئی وجود داشت: زولا به تجربه کردن ساختارهای اجتماعی میپرداخت و جامعه زمان خود را مورد تجزیه و تحلیل قرار می داد، در حالیکه نوگرایان رمان و در صدر آنان آلن رب گریه، با جدیت و پشتکار در پی آزمودن توان بالقوة ظاهری نوشتارداستانی بودند. نتیجه اختیار دیدگاه فرمالیستی این بود که دنیای ترسیم شده در روایت با دنیای «واقعی»- یا دست کم نمایی واقعی از دنیا- سنخیتی نداشت. پس فرم گرایی آنان می تواند خواندن آثارشان را با مشکل مواجه سازد. هدف مقالة حاضر بررسی قوت و ضعف این مدعا است.
- چکیده انگلیسی: -
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: ناهید شاهوردیانی,ناهید شاهوردیانی,
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: ابالدیا,درجستجوی رهایی,شخصیت تئاتری,شخصیت زن
- چکیده: شخصیت تئاتر ابالدیا که در نگاه اول مضحک و سر گرم کننده به نظر می آید‘ اغلب از سرنوشت تلخی که خشونت و بی رحمی دنیای مدرن برای او رقم زده در هراس است. شخصیت های محوری نمایشنامه های او که عمدتاً مردان هستند‘ در اندیشة دگرگون ساختن نظام حاکم بر جهان ویا دست کم بهبود موقعیت خود و رهایی از بن بستی که در آن گرفتار آمده اند می باشند. آن ها وحشت زده و نا امید به دنبال راه نجاتی می گردند. این مردان در جستجوی خود تنها بر صحنه ظاهر نمی شوند؛ در بسیاری از موارد شخصیت زنی در نقش های متنوع آن ها را همراهی می کند و به یمن وجود این زن است که سرانجام شخصیت مرد موفق می گردد تا به وضعیتی رسد که خویشتن راهماهنگ با خود و با علم هستی ببیند. توزیع نقش ها بدین گونه ‘ نشانة اهمیتی است که ابالدیا برای شخصیت زن قائل است و بدین ترتیب ایمان‘ امید و اعتمادی که به توانایی های او دارد را به خوبی بیان می کند.
- چکیده انگلیسی: -
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: ناهید شاهوردیانی,ناهید شاهوردیانی,
- مشاهده