در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: وامگیری,ریشهشناسی,زبان روسی,وامواژه,گویش مازندرانی
- چکیده: میان سرزمینهای مازندران و روسیه، به علت همجواری، همیشه روابط زبانی گستردهای وجود داشته است. از جمله در گویش مازندرانی شاهد واژههای فراوانی هستیم که به طور مستقیم از زبان روسی وام گرفته شدهاند، در حالی که نشانی از آنها در زبان فارسی معیار یا در بسیاری از گویشهای مناطق دیگر ایران به چشم نمیخورد. مقالة حاضر به بررسی همین دسته از واژههای دخیل اختصاص دارد. بسیاری از این واژهها هنگام ورود به گویش مازندرانی، دچار تغییرات معنایی و آوایی گوناگونی نیز شدهاند. در این مقاله تلاش شده است با تکیه بر فرهنگهای واژگان مازندرانی و همچنین با کمک گرفتن از گویشوران این منطقه فهرستی از وامواژههای روسی در این گویش گرد آورده شود و سپس با بررسی تکتک این موارد، تغییرات معنایی و آوایی هر یک مشخص گردد. در پایان با جمعبندی این تجزیه و تحلیلها سعی شده است ویژگیهای کلی روند وامگیری مورد بحث تدقیق و معرفی شود.
- چکیده انگلیسی: Due to the close proximity of Mazanadaran and Russia there have always been considerable language contacts between the two regions. For example , in Mazandarani dialect there have been numerous loanwords borrowed from Russian language , while they are not in use in standard Persian or its other dialects . This paper will examine these type of loanwords . They are occasionally imported with a different meaning or pronunciation than that in the donor language. Based on data obtained from Mazandarani dialect dictionaries and local informants , Russian loanwords used merely in Mazandarani dialect have been listed . In each case we have analyzed the semantic and phonetic changes of the Russian words when loaned in the recipient Mazandarani dialect . The analyses help to make some general conclusions about the transmission patterns and the quality of the process of borrowing words by Mazandarani speakers from the Russian language .
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: آبتین گلکار,میریلا احمدی,سیده مهنا سیدآقایی رضایی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: استعاره,زبان فارسی,مجاز,زبان روسی,ترکیب واژه,فعل حرکتی
- چکیده: در دهههای اخیر، «مجاز» بهعنوان مهمترین منبع غنیسازی قاموس واژگان زبان، توجه زبانشناسان روس را به خود جلب کرده است. زبانهای روسی و فارسی تصاویر کموبیش متفاوتی از حرکت را به دست میدهند، در عین حال وجوه مشترکی دارند که با توجه به تعلق آنان به دو خانواده زبانی مختلف، جالب به نظر میرسد. کارکرد فعل حرکتی در گروهواژههای پایدار فعلی- اسمی به علت کارایی گسترده در همهً سبکهای زبان قابل بررسی است. از میان دستورنویسان فارسی، خسرو فرشیدورد این دسته از ترکیب واژهها را تحت عنوان «افعال مرکب»، «ترکیبات فعلی» یا «گروههای فعلی ترجمهای» بررسی کرده است. تکیـهً اصلی مقالهً حاضر، بررسی مقایسهای نقش فعل حرکتی ????-?????? در معنای مجازی و در قالب ترکیب واژههای پایدار است.
- چکیده انگلیسی: In recent decades, “figurative language” has gained the interest of a large number of Russian linguists as a source of lexical enrichment. Persian and Russian manifest, are more or less, a different image of a movement. Nevertheless, these verbs share a number of linguistic features, although they belong to two diverse languages. Due to the high frequency in the function of movement verbs in the stable verbal-nominal phrases it is investigable in every mode of usage. Among the Persian grammarians, Khosro Farshidvard has explored this case as “compound verbs”, “verbal phrases”, or “translational verbal groups”. The main focus of the present paper concerns a comparative study of the function of movement verbs (????-??????) both in the figurative mode and in stable phrases.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: میریلا احمدی,معصومه داد
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: آموزش,زبان فارسی,زبان روسی,دورة مقدماتی,ضربالمثلها,معادل
- چکیده: ضربالمثلها از اجزا مهم ساختار زبانی به شمار میروند. در ایجاد ارتباط بین یکدیگر اکثریت مردم در کلام خود از ضربالمثلها بسیار استفاده میکنند. نقش ضربالمثلها در گفتار بسیار محسوس میباشد. استفاده از ضربالمثلهایی مانند گربه را دم حجله کشتن، دمق بودن و غیره سبک گفتار را محاورهای میکند. فراگیری چنین ضربالمثلهایی و استفاده بجا از آنها گفتار ما را دقیق، زیبا و زنده جلوه میدهد. هر قدردر گفتار از تمثیل و اصطلاح استفاده شده باشد، به همان نسبت تأثیر بیشتری را بر روی شنونده خواهد گذاشت. استفاده به موقع از ضربالمثلها نه تنها گفتار شفاهی ما را، بلکه آثار ادبی را نیز زینت میبخشد. در این مقاله سعی شده است نقش ضربالمثلها را در آموزش زبان روسی به زبانآموزان ایرانی در مرحلة مقدماتی مورد بررسی قرار دهیم. در هنگام یادگیری ضربالمثلها بر ذخیره لغوی زبانآموز نیز افزوده میشود. این مسئله برای زبانآموز ایرانی از اهمیت ویژهای برخوردار است. زبانآموزان باید با حداقل میزان ضربالمثلها آشنا باشند تا کلام روسی را درک کرده و بتوانند آثار ادبی روسی را بخوانند. از آنها در گفتار، زبان محاوره، در داستانها و همچنین در تعریف و تجریه تحلیل متون صحیح استفاده نمایند. در مقاله حاضر سعی شده است به منظور یادگیری سریع ضربالمثلها در دورة مقدماتی (منظور از دورة مقدماتی دو سال اول آموزش زبان روسی در دانشگاه میباشد) بیشتر بر ضربالمثلهای پر کاربرد تکیه شود.
- چکیده انگلیسی:
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: میریلا احمدی,سوینج مهدیخانلی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: فرهنگ,ضربالمثل,کلمه,جهان بینی,غیر معادل,کشور شناسی
- چکیده: ما میدانیم که زبان در زندگی بشر نقشهای گوناگونی را ایفا میکند، زبان دانش بشری را حفظ و آن را نسل بهنسل انتقال میدهد. زبان بهارزشیابی پدیدهها و حقایق کمک میکند. با زبان است که ما قادر بهبیان احساسات، شادی و غم خود خواهیم بود. بهواسطة زبان است که ما بهانتقال اطلاعات بهیکدیگر و درخواست انجام عملی توانمندیم. میتوانیم دربارة مسئلهای فکر کرده و بهبحث بپردازیم و دریافتهایمان را تجزیه و تحلیل کرده و تشریح کنیم. ما میدانیم که یادگیری زبان بیگانه زحمت زیادی را نیز در بر دارد. زبان آموز باید با دستور و قواعد زبان بیگانه آشنا شود، واژههای زیادی را حفظ کرده و مدت زیادی نیز تمرین کند. اما همة اینها برای یادگیری زبان کافی نیست. برای یادگیری صحیح زبان و بهکارگیری آن باید با فرهنگ، آداب و رسوم و کشور آن زبان نیز آشنا شد و آنرا نیز فراگرفت. در زبان عناصری وجود دارند که برای درک و فهم آن باید حتماً آنرا توضیح داد و تفسیر کرد. طی یادگیری زبان روسی، دانشجویان اغلب با کلماتی آشنا میشوند که معادلی در زبان مادری آنها ندارد و آنها را در بهکارگیری و درک اینگونه کلمات دچار مشکل میکند. وظیفة استاد است که در چنین مواردی زبانآموزان را با چنین کلمات و اصطلاحاتی آشنا کند و احتمال خطا را بهآنان گوشزد نماید. اگر کتاب یا جزوهای مدون در مورد کشورشناسی موجود است و زبان آموزمیتواند بهراحتی آنرا خوانده و درک نماید، باید حتماً چنین منبعی در اختیار آنان قرار گیرد. در مواردی که فهم و درک آن برای زبان آموز دشوار باشد، به کمک استاد مربوطه توضیحات لازم داده شود.
- چکیده انگلیسی: -
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: میریلا احمدی,میریلا احمدی,
- مشاهده