در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قرآن,ترجمه,آسیبهای ساختاری,آسیبهای فقهی,آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری,آسیبهای واژگانی
- چکیده: ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راههای شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانیزبان است. متأسفانه، نارساییهای موجود در بسیاری از ترجمههای قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمیرساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیبپذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافتههای جستار پیش رو نشان میدهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش میکشاند: ۱. آسیبهای ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیبهای فقهی (بیاطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیبهای واژگانی (معادلیابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در ترجمه)، و ۴. آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیبزا در ترجمههای مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد میکند.
- چکیده انگلیسی: The German translation of the Qur'an is one of the ways of understanding this
Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in
the Translation of the Quran, the reader is unable to reach this goal. The main
purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation
from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary
solutions. Results of this study show four major problematic factors of the
German translation: 1. Structural damage (morphological, syntactic,
grammatical, etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the
translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical
Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic
translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions
(para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic
factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions
for solving these problems.- انتشار مقاله: 08-11-1391
- نویسندگان: فرح نارنجی,محمدحسین حدادی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی:
- چکیده: ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمههای قرن بیستم است، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان میدهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیشفرضهای کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی میتواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
- چکیده انگلیسی: Translation is under the influence of para-lingual factors on all lingual levels(lexicon,syntax,sound,etc.).One of these factors is the religious presuppositions that engage the mind in selecting equivalent words in the target language,which leads to the appearance of multiple translations of a single text.Throughout the centuries,some nations and organizations,in order to create a certain effect,have injected their own specific beliefs in translation.This article will study Max Hening's translation of the Holy Quran,which is one of the most significant translations in the twentieth century,and discuss the role of religious presuppositions in translation.The results of this study indicate that in addition to the general principles of translation,meaning the complete mastery of the source and target languages,mastery of scentific domains(which belongs to the original text),and fidelity,the influence of theological and doctrinal beliefs and assumptions also play a significant role in the selection and use of cerain words in the process of translation.The results of ....
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: فرح نارنجی,محمدحسین حدادی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قرآن,راهکار,نقد,قادیانیه,ترجمة تحتاللفظی
- چکیده: قرآن به عنوان مهمترین منبع دینی مسلمانان، همواره کانون توجه دانشوران مسلمان و غیرمسلمان بوده است و تاکنون مترجمان بسیاری، با اهداف و اغراض متفاوت، دست به ترجمة آن زدهاند. در مقالة حاضر، ضمن بیان عقاید و اهداف فرقة قادیانیه، یکی از ترجمههای آلمانی قرآن این جنبش را که تحت نظارت میرزا بشیرالدین محمود احمد، خلیفة دوم فرقة قادیانیه، صورت گرفته است، مورد نقد و بررسی قرار میگیرد. نتایج این بررسی نشان میدهد که مترجم با وجود تسلط به زبان عربی و حفظ امانتداری در برگردان واژهها، از طریق مقدمهای طویل و نیز عنوان سوره، افکار و عقاید خویش را به خواننده تحمیل کرده است. در بررسی ترجمة آیات قرآن که با استناد به سورة حمد انجام شده، راهکارهایی برای ترجمة بهتر قرآن ارائه گردیده است.
- چکیده انگلیسی: As the most significant religious resource for Muslims, Quran has always attracted the attention of many Muslim and non-Muslim scholars. So far many translators, with various intentions, have translated this holy book. A group of these translators pretended to be Muslims, while in fact they were strong enemies of Islam, and their real intention was to change the realities of this holy book and represent an ugly picture of it. In this study, by explaining beliefs and purposes of the deviant sect of Qadiyanism (Ahmadiyeh), and investigating one of the German translations of Quran done by this movement under the supervision of Mirza Bashir-al Din Mahmud Ahmad the second Caliph of this sect, focusing on Surah Hamd, we will reveal their intention for translating the Quran and using it for their own purposes with regard to the dominant political status of the time. Study of the translation method and exposing weaknesses and strengths of it may also help other translators, and improve the knowledge for Quran translation as well.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: محمدحسین حدادی,فرح نارنجی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قرآن,نقد,ترجمة آزاد,ترجمة تحت الفظی,ترجمة تفسیری
- چکیده: در طول تاریخ بسیاری با انگیزه و شیوههای متفاوتی اقدام به ترجمة قرآن کریم کردهاند. بررسی و نقد ترجمههای پیشین و کشف توانمندیها و کاستیهای احتمالی آنها به منظور دستیابی به ترجمهای مطلوب از قرآن کریم همواره لازم و راهگشاست. در این زمینه، مقال? حاضر به نقد و بررسی سه ترجم? شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط سالمون شوایگر، دیوید فریدریش مگرلین و فریدریش روکرت با تمرکز بر سور? حمد پرداخته است. در این پژوهش ضمن ارائة تاریخچهای از ترجمة قرآن به زبان آلمانی مشخص شد که اوضاع و جو سیاسی حاکم در شکلگیری ترجمههای نخستین آلمانی زبان قرآن و نیز، سیر تکامل آنها از قرون وسطی به دورة روشنگری و بعد از آن، نقش اساسی داشته است. همچنین اغراض و انگیزههای مترجمان در هر سده در این شکلگیری بیتأثیر نبودهاند. در بررسی ترجمههای ذکر شده از لحاظ سبک و روش، امانتداری در برگردان ساختار نحوی و معنایی قرآن و یا اتخاذ شیوهای علمی و دقیق به چشم نمیخورد. نتایج بررسی ترجمههای سور? حمد از دو جنبه روساخت و ژرف ساخت نیز نشان میدهد که عدم تسلط مترجم به زبان عربی و نیز کمک نگرفتن از تفاسیر معتبر اسلامی، منجر به کج فهمیهای اساسی در برگردان واژهها ومفاهیم قرآنی شده است. نقاط قوت وضعف حاصل از این بررسی، راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن ارائه کرده است.
- چکیده انگلیسی: Throughout history several translators with different motives and styles have tried to translate the Holy Koran. The study of their goals and styles/ their strong and weak points can be a way to present improved translations of the Holy Koran in the future. Focusing on the Hamd Sura, this article studies three well-known German translators of Koran (Salomon Schweigger, David Friedrich Megerlin, Friedrich Rückert). The article begins with a probe into the history of translation of the Holy Koran into the German language, followed by a deep study of these trauslations. With the obtained results, new methods of translating the Koran will be presented regarding objectivity, style, and types of translation.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: پریسا درخشان مقدم,فرح نارنجی
- مشاهده