در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: تحلیل ساختاری,نقد,ترجمه,رباعی,جنبههای آوایی,جنبههای واژهشناختی
- چکیده: موضوع مقالة حاضر، تحلیل و نقد ساختاری یکی از رباعیات عمر خیام و دو ترجمة روسی آن است. خیام از جمله شاعران ایرانیست که در روسیه ترجمههای زیادی از رباعیات او شده است، تا آنجا که میتوان گفت از پرطرفدارترین شاعران ایرانی در میان خوانندگان روسی است. بنا داریم از رباعی مورد نظر، تحلیلی زبانشناختی بر اساس ساختارهای صوری و معنایی آن ارائه کنیم سپس، به بررسی و نقد دو ترجمة آن بپردازیم. مسائلی که در اینجا بررسی خواهد شد، عبارت است از: مسائل مربوط به وزن و قافیه، نحو، انتخاب واژگان و معانی آنها در شعر (مسائل واژهشناختی) و مسائل مربوط به موسیقی کلام (مسائل آواشناختی). از آنجا که یکی از ترجمهها جزء اولین ترجمههای رباعیات خیام به روسی و دیگری از ترجمههای اخیر است، تحلیل و مقایسة آنها با یکدیگر و همچنین با رباعی خیام میتواند، دربردارندة نکات خواندنی و جالبی باشد و به درک بهتر روند ترجمة رباعیات خیام به روسی کمک کند.
- چکیده انگلیسی: The theme of this article is about structural analysis of one of Khayyam’s quatrains and also a review and critique on two different Russian translations of it. First we will provide a linguistic analysis of this quatrain on the basis of its form and content structures. Then we will go through a review and criticise these two different translations. Khayyam, one of Iran’s poets, who had so many readers in Russia in the past and even now and for that reason there are so many different translations of his quatrains in to Russian. This article attempts to highlight differences and similarities between two different translations of his quatrain in to Russian. A deep review could bring out interesting points, since one of them has been recently and the other among the first Russian translations of his work.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: علی مداینی اول,علی سعیدی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: بلاغت,جناس لفظی,جناس مرفو,جناس مرکب,واژههای هم آوا,واژههای همگون
- چکیده: منظور از واژه آرایی با واژههای همگون، این است که این گونه واژهآرایی بر دو یا چند پایة واژگانی استوار است که به گونه ای چشمگیر با هم، همگونند. به این مفهوم که در ریخت، ساخت، آهنگ و... شبیه یکدیگرند. دو واژة «همگون» را دو پایة جناس مینامیم. پیداست که این گونه واژهها در عین این که از یک سو همگونی دارند ناگزیر باید از سویی دیگر ناهمگونی و دوگانگی داشته باشند، در غیر این صورت دو یا چند واژه نخواهند بود و به عنوان یک کلمه با معانی متفاوت در نظر گرفته میشوند. از این رو با تکرار واژگان، یعنی استفاده از دو واژه همگون (دو پایه جناس) آهنگی پدید میآید که سبب شکوفایی و تجلی بلاغت میشود و که فراتر از زیر و بم کلمات است. جناس در زبانهای روسی و فارسی دارای گونههای متفاوتی است که این گونههای متفاوت بر اساس دوگانگی متفاوت دو پایه جناس پدید میآیند و هر گاه این دو واژه علاوه بر همگونی، دارای دوگانگی نوشتار باشند، با یکدیگر جناس لفظی و هر گاه دوگانگی ساختاری باشد، جناس مرکب محسوب میشوند. در این مقاله سعی بر این است که با بررسی دلایل بوجود آمدن جناسهای لفظی و مرکب در زبانهای روسی و فارسی، این واژگان را برای خوانندگان ملموستر و قابل درکتر کنیم.
- چکیده انگلیسی: What we mean by alliteration of homogeneous words is that such alliteration is based on two or more lexical basis that is conspicuously coordinative and homogeneous with each other. They are homogeneous in that their form, structure, and tone, are similar. We can name two homogeneous words, two bases of homonym. It is evident that such words, though homogeneous from one hand, should necessarily be dissimilar and heterogeneous, if not they will no longer be two or more words, and will be considered as one word but with a different meaning. From the threshold of the repetition of words, that is use of two homonymous words (two bases of homonyms), is created a rhythm, which causes the budding and manifestation of rhetoric, which is more than ups and downs of words. Homonym in Russian and Persian languages has different types, which is created due to dissimilarity of two bases of homonyms. When their dissimilarity is in their writing, these two words are homophone, and when it is in their structure they create compound homonyms. In this article we have endevoured to make such words more tangible for the readers by analyzing the reasons for the formation of homophone and compound homonym in Russian and Persian languages.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: علی مداینی اول,مژده دهقان خلیلی
- مشاهده