در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: مجله علمی " اللغة العربیة وآدابها "
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: السیاق,الاستلزام الحواری,مبدأ التعاون,قواعد الحوار,احترام القواعد,خرق القواعد,غرایس
- چکیده: یتناول هذا المقال قضیة الاستلزام الحواری، إحدى أهم القضایا فی الدرس التداولی الحدیث، ومیزة من میزات اللغات الطبیعیة وذلک من خلال نظریة "الاستلزام الحواری" للفیلسوف الإنجلیزی هربرت بول غرایس، حاولت الدراسة تطبیق نظریته فی الحوار فی سورة "الشعراء" معتمدة على قواعد الحوار وعلى سیاق السورة مرکزین على حوار نبیین هما موسى وإبراهیم 8 بطریقة وصفیة تحلیلیة وقد تبین أن خرق القواعد الأربعة للحوار من منظور غرایس له دور حاسم فی إیصال المعنى الثانوی والمسمى لدیه بالمعنى الغیر الطبیعی تمت الإشارة إلیها فی صمیم البحث وقد ساعدنا هذا التحلیل فی تتبع القصص القرآنی من خلال أقوال المتحاورین، وکشف التحلیل عن أغراض المتحاورین والمقاصد التی یرمون إلیها لیظهر تلاعب وسخریة فرعون من جهة والرد الموافق لقواعد مبدأ التعاون من قبل موسى 7، کما رسمت الدراسة رفضه التعاون مع موسى 7. لنفهم أنّ الله تعالى، وهو الأعلم بالنوایا، أهلک فرعون وهامان وجنودهما لعلمه بعدم وجود نیة لدیهم للإیمان والحقیقة أن المقاصد تظهر من خلال أقوال المتکلمین. ولعل هذا سبب من أسباب استعمال الحوار إلى جانب السرد فی القرآن الکریم.
- چکیده انگلیسی: In this article, we examine the issue of discourse invocation, one of the most important issues in the modern deliberative lesson, and a characteristic of the natural language. This is through the theory of the "philosophic invocation" of the English philosopher Herbert Paul Grace. We attempted to apply his view of dialogue in the "poets" The dialogue and the context of Sura centered on a dialogue between prophets, Moses and Abraham, on them descriptively and analytically. It has been shown that the violation of the four rules of dialogue from the perspective of Grays has a crucial role in delivering his secondary and subnormal meaning to him in terms of non-natural meaning. In T. Some Quranic stories through the statements of the interlocutors, and analysis revealed symptoms of debaters and targets that throw them to show manipulation and mockery of Pharaoh, in other words his refusal to cooperate with Moses peace. To understand that God is the one who knows the truth, Pharaoh, Haman and their soldiers have informed him that there is no intention of faith and that the purposes are revealed through the words of the disciples. This is perhaps one of the reasons for the use of dialogue as well as narration in the Qur'an.
- انتشار مقاله: 14-10-1397
- نویسندگان: علی اسودی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: فصلنامه علمی پژوهشی قبسات
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: علامه طباطبایی,صداقت,نقل,اعجاز,پل گرایس
- چکیده: این پژوهش با شیوه تحلیلی و توصیفی آرای تفسیری علامه طباطبایی را بر اساس قاعده کیفیت نظریه تحلیل گفتمان پل گرایس- که به شرایط ارتباط زبانی نسبت به مخاطب و زمان سخن پرداخته- در صدد پاسخگویی به این پرسش است که آیا خداوند در نقل مقولهای قرآنی اعجاز را مقدم داشته یا امانتداری در نقل قول از دیگران را. فرضیات این تحقیق حاکی از آن است که معجزات الهی از لحاظ صداقت خالق خود نیز واجد اعجاز میباشد؛ لذا اعجاز قرآن از لحاظ مُعجَز و مُعجَزٌعلیها تام و مطلق است؛ همچنین خداوند به عنوان خالق اعجاز دارای صفات کمالی چون صداقت و... است که در عین متصفبودن ذاتی به این صفات، هنگام بیان نقل دیگران در قرآن، صداقت و امانت را بر اعجاز مقدم داشته، عین الفاظ دیگران را به همان شکل منتقل کرده است؛ زیرا نقل سخن با رعایت صداقت و امانت از مخاطب است که با حکمت و کمال الهی سازگار بوده، او را از هر گونه نقصی مبرا میدارد؛ اما این امر به معنای عدم اعجاز قرآن در برخی موارد نخواهد بود.
- چکیده انگلیسی: This research studies the interpretive views of Allameh Tabataba’i, using an analytic-descriptive method, based on the maxim of quality of the discourse analysis theory of Paul Grice – which studies the conditions of a linguistic communication for the addressed and the time of speech. This article tries to answer the following question: Does God give priority to inimitability or truthworthiness in quoting the other’s words in the Holy Qur’an? The hypothesis of this research implies that the Divine miracles are miraculous in terms of the truthfulness of its creator as well. Therefore the inimitability of the Holy Qur’an is total and absolute in terms of the aspects of its inimitability and the reasons for this miracle. As the creator of miracle, God has attributes of perfection such as truthfulness and …. Although God is essentially attributed to these characteristics, He gives priority to truthfulness and honesty over inimitability when quoting other’s words, and narrates their words as they are; because it is in accordance with God’s wisdom and perfection to quote the words truthfully and honestly and it makes Him free of any defects. Yet this does not mean the Holy Qur’an is not miracle in some cases.
- انتشار مقاله: 07-09-1397
- نویسندگان: طاهره محسنی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: سراج منیر
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: تفسیر,سوره بقره,اختلاف قرائات,فرش الحروف,روایت حفص از قرائت عاصم
- چکیده: یکى از علومی که در فهم، ترجمه و تفسیر کلام الهى تأثیر مستقیم دارد، «علم قرائات قرآن کریم» است. به همین سبب، این علم از دیرباز، موردتوجه مفسران قرآن بوده و تلاش جمعىِ ایشان بر این بوده که با توجه به قرائتهای مختلف و تأثیر دادن آنها در فهم قرآن، بتوان بهترین برداشت را مطابق قرائت مقبول عرضه نمود. همین اثرگذارى، در تفسیر نیز خود را مینمایاند. پرسشی که این پژوهش درصدد پاسخگویی به آن است آنکه اختلاف قرائات در فهم و تفسیر برخی از آیات سوره بقره چه تأثیری دارد؟ لذا پس از مرور بر تعاریف و عناوین پایهای، فرش الحروف آیات سوره بقره که اختلاف قرائات از میان هفت قرائت مشهور (قرائات سبع)، بر تفسیر آنان تأثیر دارند شمارش و مورد بررسی و مقایسه قرارگرفته است. از رهگذر این بررسى و مقایسه، میزان تطابق برخی تفاسیر با روایت حفص از عاصم بهعنوان مشهورترین قرائت در میان مسلمانان مشخص خواهد شد.
- چکیده انگلیسی: One of the scholars who have a direct influence on the understanding, translation, and interpretation of the Divine Word is the "science of recitation of the Holy Quran". For this reason, this science has long been the focus of Qur'anic commentators and their collective endeavor was to provide the best understanding according to the accepted reading, given the different readings and their effect on the understanding of the Qur'an. The same effect manifests itself in interpretation. The question that this study seeks to answer is how does the difference in the interpretation of the verses affect the understanding and interpretation of some of the verses of Surat al-Baqara? Therefore, after reviewing the basic definitions and titles, the carpet of al-Haruf verses of Surat al-Baqarah, which has the difference of readings among the seven famous recitations (sublime readings), has been interpreted and compared. Through this review and comparison, the extent to which some interpretations of Baruwait's purity of Assam will be recognized as the most popular reading among Muslims will be determined.
- انتشار مقاله: 22-10-1395
- نویسندگان: طاهره محسنی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: زبان پژوهی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قرآن کریم,ارزیابی,ترجمه,حُسن تعابیراصطلاحی,مدل گارسس
- چکیده: این پژوهش به شیوه تطبیقی، تحلیلی و توصیفی، در پی پاسخگویی به این پرسش است که «ترجمههای فارسیِ حسن تعابیر قرآنی، با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارائه شدهاست؟». ارزیابی ترجمة این تعابیر در چهار ترجمه معروف، بر پایة ترجمههای تحت اللفظی و تفصیلی فارسیِ الهی قمشهای، معزی، آیتی و مکارم شیرازی، به ویژه درکاربرد نمونههای نمایانندة کبر، بخل و خواری، انجام شد. یافتهها نشاندهندة آن است که تفاوتهای فرهنگی موجود میانِ دو زبان فارسی و عربی، معادلیابی در سطح واژگانی و دستوری، از مهمترین چالشهای این حوزه است. همچنین، در ترجمه تحتاللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب شده و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر قرآن پنهان ماندهاست. این امر، مشابهتهای لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش میدهد.
- چکیده انگلیسی: Translation evaluation is one of the methods of critique that is used to determine the quality level of translated texts. The use of Qur’anic or moderate interpretations for unpleasant concepts has led to recognition of these interpretations and their influence on Quranic textures, and raised the problems of translating these interpretations into different languages including Persian. The exists the need for translators’ knowledge of the methodology of Qur’anic discourse, translation tools, and matching equivalents. In this comparative, analytical and descriptive study, Persian translations of these interpretations are presented using the second level of the Gaussian translation-grapheme syntax assessment model. The assessment of the translation of these interpretations in four well-known translations, from Persian literal and detailed translations, namely, Qumashi, Ma’azi, Ayati and Makarem Shirazi’s translation, especially in the use of examples of compassion, chastity, and eulogy, suggests that cultural differences existing between the Persian and Arabic languages, and equivalence at the lexical and grammatical levels are among the most important sources of challenge in this field. In rhetorical translation, the rhetoric of the structure of these interpretations is denied, and based on this kind of translation, the hidden meanings of Qur’an remain, verbal similarities in Persian are restricted, and the adequacy and acceptability are reduced. The term “good” Qur’anic terminology is a summation between two concepts; the first concept: idiomatic terms; the second concept: the stylized or good meaning of the term (nickname, word of mouth) that is defined in the new semantics of science: an expression that has a certain meaning and is obtained from the sum of words (Al-Bebalaki, 1990, p. 235; al-Qasemi, 1979, p. 25; Abuzlaal, 2006, p. 1 & 68). The stylization also means using a word or phrase as a mask or cover to cover painful, ugly and unpleasant concepts (Casas Gomez, 2009, pp. 725-739). For this reason, the compound term is the reference through a linguistic and explicit method. It seems to have become commonplace among linguists to use linguistic tools for what is ugly and banned in society, such as: disease, death, sexual relations, some parts of the body, poverty, natural disasters and some sensory and spiritual traits, etc. to make them interpreted as unobtrusive and acceptable. Regarding the stance of linguistic or stylized interpretation, it should be said that in the process of establishing communication, it is a positive and useful tool because it removes barriers from the ideal way of communication, promotes the level of dialogue, and transcends the boundary of passage implicitly and implicitly (Abu Khazdar, 2013, p. 10; Abuzlaal, 2006, p. 1 & 68; al-Qasemi, 1979, p. 25). It also brings about artistic dimensions through a rhetorical structure such as calligraphy, metaphor, and likeness. The Holy Qur’an, as the heavenly book at the height of eloquence and rhetoric, has a strong link with a well-interpreted or stylized discourse (Sini, 1996, p. 11). On the other hand, translation is institutionalized and expanded through the process of theorizing in the mind. In the translation process, an interpreter has two or more different languages; therefore, it is necessary to study and compare all levels (micro and macro) of these languages, to analyze them in the original text, then, to combine them in the context of the destination. The method for transfer from the source language to the target language is very important and requires the acquisition of translation techniques and strategies (Mobaraki, 1392, p. 151). The proper understanding of the concept of the text is the most important stage of correct equivalence and it is possible that the misunderstanding of the content generally changes the meaning of a text in general. Therefore, the translator must first and foremost, on the basis of a proper understanding, compare the words and phrases of the text to the correct equation, then, proceed to the next steps of the translation. Among these views, is the model of translation of Mrs. Carmen Grosses, one of the best and most recent models for the evaluation of literary translation, which is designed in four levels (lexical, grammatical, discourse, and lightness), in which the relevance of the translation of the text is an important issue. In this research, we aim to evaluate the use of the second level of the Garses-semantic grammatical level on four of the well-known translations, both literal and implicit types in Farsi (Elahi Qomshei, Ma’azi, Ayati and Makarem Shirazi) to the most important allegations of these translators, in the translation of the Qur’anic terminology to Farsi, and present a suitable way to solve the existing lexical challenges when translating from Arabic to Persian.
- انتشار مقاله: 02-05-1397
- نویسندگان: علی اسودی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: تفسیر پژوهی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: سلامت روان,سعادت,نیکوکاری,دنیوی,اخروی
- چکیده: از نظر آموزه های دینی، نیکوکاری نخستین تاثیر را در زندگی دنیوی و اخروی شخص گذاشته و سلامت روان دنیوی و سعادت ابدی اخروی او را تضمین می کند. عبادت در هر شکلی که باشد، یکی از عوامل سلامت روان بوده است. حسن و نیکویی عمل هم به تناسب و سازگاری اجزای آن با یکدیگر، و سازگاری و تناسب مجموعه اجزا با غایت و هدفی است که از انجام آن عمل مدنظر است. بنابراین احسان و نیکوکاری رعایت این دو تناسب با مقام عمل است. حال سوال این است که این فعالیت های نیکوکارانه چه تاثیری بر سلامت روان دنیوی و سعادت ابدی اخروی افراد دارد. بررسی توصیفی تحلیلی، روان شناختی، و استناد به آیات و احادیث، حاکی از آن است که آثار دینوی چون افزایش طول عمر و روزی، دریافت پاداش الهی و... و آثار اخروی چون چشم پوش از عقاب، رسیدن به نعمت های بهشتی و پاداش ابدی و... موجب سلامت روان فرد در دنیا سعادت ابدی او در آخرت می گردد.
- چکیده انگلیسی:
- انتشار مقاله: 25-04-1398
- نویسندگان: طاهره محسنی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشنامه معارف حسینی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: تأویل,تفسیر,امام حسین(ع),تفاسیر,فریقین
- چکیده: قرآن، کتاب انسانسازى است که انسانها را به سوی سعادت و کمال هدایت میکند. حسین(ع) عِدْل و شریک قرآن است. این شراکت او با قرآن را پیامبر(ص) در حدیث ثِّقلَین تبیین نمودهاند. کتابِ قرآن، صامت است و امام، قرآن ناطق. حسین بن علی(ع) به جهت ویژگیهای خاصی که میان دیگر معصومان: داراست، مورد توجه ویژه رسول اکرم(ص) و ائمه: بوده است. در پژوهش حاضر میکوشیم به این پرسش پاسخ دهیم که دیدگاههای مفسران فریقین درباره منزلت امام حسین(ع) در قرآن و نقش آن در اربعین حسینی چیست؟ بررسی تحلیل آیات متعددی در قرآن کریم حاکی از آن است که بسیاری از آیات این کتاب الهی، به صورت مستقیم یا غیر مستقیم و با بیان تفسیر یا تأویل، در شأن و منزلت سیدالشهدا(ع) نازل و مورد توجه مفسران فریقین قرار گرفته و جایگاه والای ایشان را در این منابع اصیل اسلامی تبیین مینمایید.
- چکیده انگلیسی: The Holy Quran is the book of education for mankind and directs people to felicity and perfection. Imam al-Husayn has been one of the infallible counterparts of the Holy Quran, as it is well expressed in the al-Thaqalayn (two precious phenomena) hadith of the Prophet Muhammad. The Holy Quran is eloquent in the words of Imam al-Husayn. The present paper seeks to study the high status of Imam al-Husayn in the Quran tafsirs developed by both Shiite and Sunnite authorities. It has shown that many Quranic verses refer to Imam al-Husayn and his high status in Islamic classics.
- انتشار مقاله: 27-06-1398
- نویسندگان: طاهره محسنی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: دوفصلنامه علمی پژوهشنامه تفسیر و زبان قرآن
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قرآن,ترجمه,آسیبشناسی,«کاد»ی منفی
- چکیده: ترجمه قرآن کریم همیشه دستخوش چالشها و انتقادهای متعددی بوده و ترجمه ساختارها و ادوات نحوی از مهمترین مصادیق این مقوله به شمار میرود. یکی از این مصادیق ترجمه «کاد»ی منفی است. بررسی میدانی معنای «کاد» منفی در بعضی ترجمههای فارسی قرآن، حکایت از ابهام به وجود آمده ناشی از رویکرد مترجم است که آیا حرف نفی، مختص فعل «کادَ» بوده، یا فعل پس از «کادَ» (خبر کاد) را نیز منفی میکند؛ و یا اصولاً «کادَ» به شکل منفی، چه مفهومی را القاء میکند. نقد و ارزیابی آسیبشناسی بعضی ترجمههای موجود در این زمینه و بررسی توصیفی- تحلیلی آرای بعضی مفسران و نحوییون، مشخص میدارد آیاتی که دارای «کاد»ی منفی است به دو دسته آیات تمثیلی و غیر تمثیلی تقسیم میشوند. در آیات تمثیلی نفی «کاد» در راستای نفی مقاربه برای مبالغه عدم رخداد فعل؛ و در آیات غیرتمثیلی حرف نفی وارد بر «کاد» مختص فعل پس از «کاد»(خبر کاد) میباشد که موجب اثبات رخداد فعل پس از نوعی رنج، سختی و اکراه خواهد بود.
- چکیده انگلیسی: The translation of the Holy Quran has always been subject to many challenges and criticisms, and the translation of syntactic structures and tools is one of the most important examples of this category. One of these examples is the translation of the negative "کاد". Field study of the meaning of negative "کاد" in some Persian translations of the Quran, indicates the ambiguity arising from the translator's approach, whether the negative letter is specific to the verb "کاد", or it make negative the verb after "کاد" (خبر کاد); Or, basically, what does "کاد" mean in a negative form? Criticism and evaluation of the pathology of some translations in this field and descriptive-analytical study of the opinions of some commentators and syntacticians show that verses that have a negative "کاد" are divided into two categories: allegorical and non-allegorical verses. In allegorical verses, the negation of "کاد" in order to deny proximity for exaggerating the non-occurrence of the verb; And in non-allegorical verses, the negation letter before "کاد" is specific to the verb after "کاد" (خبر کاد), which will prove the occurrence of the verb after some kind of suffering, hardship and reluctance.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: علی اسودی,فاطمه خلجی,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: اندیشه سیاسی در اسلام
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: قدرت نرم,علمای تشیع,افزایش صلح,کاهش خشونت
- چکیده: توانمندی در بهره مندی از قدرت نرم برای کشورها در عصر حاضر مهم تلقی می شود. این امر توجه به بسترهای افزایش قدرت نرم را دو چندان می کند. یکی از منابع قدرت در کشورهای منطقه و خاورمیانه، مراجع تقلید و عالمان تشیع است. به عبارتی دیگر وجود مذهب تشیع، و علمای دینی، از ظرفیت های مناسبی است که در امور مهم و تاثیرگذار، از جمله کاهش خشونت، نقش بسیار مهمی را ایفا می کنند. بررسی تحلیلی توصیفی دیدگاه مثبت مراجع تقلید تشیع در کشور ایران و عراق- به عنوان کشورهای نماد تشیع- در کاهش خشونت های منطقه ای از جمله داعش و... موجب اثرات بسیاری در منطقه و جهان شده، و قدرت نرم تشیع و در واقع دین اسلام را افزایش داده است.بررسی تحلیلی توصیفی دیدگاه مثبت مراجع تقلید تشیع در کشور ایران و عراق- به عنوان کشورهای نماد تشیع- در کاهش خشونت های منطقه ای از جمله داعش و... موجب اثرات بسیاری در منطقه و جهان شده، و قدرت نرم تشیع و در واقع دین اسلام را افزایش داده است.
- چکیده انگلیسی:
- انتشار مقاله: 30-10-1399
- نویسندگان: خدیجه احمدی بیغش,خدیجه احمدی بیغش,خدیجه احمدی بیغش,خدیجه احمدی بیغش
- مشاهده