در هنگام جستجو کلمه در قسمت عنوان میتوانید کلمات مورد جستجو را با کاراکتر (-) جدا کنید.
کاربرد نوع شرط:
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: آموزش زبان,زبانشناسی پیکرهای,پیکرهمتنی,زبان پرسوجوی پیکره,صفت تفصیلی
- چکیده: در یادگیری زبان بیگانه، زبانآموز همواره با چالشهای مختلفی دست و پنجه نرم میکند و بندرت قادر است بدون یاریگرفتن از افراد صاحبنظر پیشرفت قابلتوجهی در مهارتهای زبانی کسب کند. مقاله پیشرو با درنظرگرفتن همین محدودیت، به معرفی پیکرههایزبانی و چگونگی استفاده از آنها در امر آموزش زبان میپردازد. پیکرهمتنی امروزه به مجموعهای از متون گفتاری و نوشتاری دیجیتالیشده گفته میشود که از نمونههای زبانی جمعآوری شده از حوزههای مختلف تشکیل شده و در پژوهشهای زبانی مورد استفاده پژوهشگران قرار میگیرند. قصد نگارنده البته این نیست که با استفاده از پیکره به بررسی تحولات زبانی بپردازد، بلکه سعی بر این است تا نشان دهد، زبانآموزان نیز میتوانند با استفاده از پیکرههای متنی و مستقل از دیگران بر بسیاری از مشکلات مربوط به یادگیری زبان غلبه کنند. برای تبیین این مسئله روند تولید یک پیکره، شیوه جستجو در آن با استفاده زبان پرسوجوی پیکره و حل و فصل برخی از مشکلات زبانی شرح داده میشوند.
- چکیده انگلیسی: When learning a foreign language, the learner will always deal with different challenges and it is very difficult for him to make significant progress without being directly assisted by experts of that language. This article will try, keeping in mind the abovementioned point, to introduce the concept of “text corpora” and the ways they can be used in teaching a specific language to have the learner overcome such challenges. “Text corpus” refers to a set of digitalized oral and written texts that helps and assists linguistic researchers in their research. Of course, the author of this article does not intend to discuss the changes and developments of language, rather he intends to demonstrate that learners can employ and utilize text corpora to overcome many of the challenges of learning a new language even when isolation of the experts of the language. In order to do so, we will discuss the process through which a text corpus is developed and how to search within it using Corpus Query Language (CQL).
- انتشار مقاله: 10-09-1396
- نویسندگان: حسن پروان,حسین سرکار حسن خان
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: دستور زبان,فعل کمکی,تحلیل خطا,اصطلاحات دستوری,حرف تعریف,زمانهای دستوری
- چکیده: بی گمان ، اصطلاحات دستوری به تنهایی کمک چندانی در آموختن زبان بیگانه نمی کنند، اما باید توجه داشت که چنانچه دستور زبانی ، به هر دلیل، به زبان فارسی نوشته شود ، باید تفاوت های میان اصطلاحات دستوری این دو زبان نیز در نظر گرفته شوند تا خوانندگان دچار لغزش نشوند . بیشتر نویسندگان دستور آلمانی در ایران ، آلمانی دانهای ایرانی اند که گاهی در برگردان اصطلاحات دستوری دچار خطا شدهاند ، امری که می توان در مقولة خطای معنایی بررسی کرد و در زمینة آموزش زبان به کار گرفت . بررسی تأثیر احتمالی اصطلاحات دستوری در سرعت یا کیفیت فراگیری زبان در این مقال نمی گنجد . جستار پیشرو ، بر آن است تا با بازتاب نمونه هایی چند از خطا های رایج در دستور زبان های آلمانی نگاشته شده به زبان فارسی ، به بررسی تباین کلی اصطلاحات دستوری در دو نظام زبانی بپردازد .
- چکیده انگلیسی: Many researchers believe that grammatical terminology has no spontaneous influence in the procedure of language learning. This study is trying to say that if German grammar is to be translated to Persian , the translator should take into consideration the differences between German and Persian grammatical terminology . Otherwise , the reader will face a serious challenge in comprehending the translated objects. What this research is going to focus on is a symptomatic inaccuracy . Persian language is the first language of all translators whose works involve translating from German into Persian. It would be a mistake to ignore this fact that these translators usually make mistakes in translating German grammatical terminology into Persian. This mistake exerts on the process of teaching and/or learning German language . This article tries to investigate comparatively the grammatical terminology of both the German and Persian language mentioned in works translated into Persian .
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: حسن پروان,حسین سرکار حسن خان
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: ترجمة فیلم,تنوع زبانی,دوبله,سینک,معانی ضمنی,همخوانی لب,وامواژه
- چکیده: محصولات فرهنگی بیگانه نظیر فیلم و سریال، بخش قابل توجهی از فرآوردههای سمعی و بصری موجود را تشکیل میدهد جاذبة این محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهمیت آنها را در همکاریهای فرهنگی آشکار میسازد. در این میان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بیگانه از یک سو و لزوم نظارت بر مسائل اخلاقی، مذهبی و سیاسی که از طریق رسانة فیلم و تلویزیون انتقال یافته و کلیت فرهنگی جامعه را میسازند از سوی دیگر، وجود شاخهای از علم ترجمه به نام ترجمة فیلم را ایجاب میکند. مقالة پیشرو ضمن پرداخت سطحی و مختصر به برخی مباحث نظری در این زمینه، کلیاتی را در زمینة عناصر فرهنگی فیلم شامل لهجهها، گویش، اسامی و نامهای مذهبی، اسامی اشخاص، وامواژهها و ترجمة طنز بیان میکند.
- چکیده انگلیسی: A remarkable part of foreign cultural products is the audiomedial texts like feature films and TV series. They have a more extensive addressee circle on the basis of the medium, through which they are transferred. These products fascinate many people and therefore play a very vital role within intercultural relations. There are many people who are not able to speak other languages except their own. Many ethnic, moral and political elements of the imported films, which form the cultural characteristics of a nation, can not be introduced directly and unaltered into the goal culture. These facts necessitate film translation to be established as a subdiscipline of the translation science in the course of time. The present work takes into consideration certain theoretical opinions relating to the above-mentioned subjects and gives a short overview over translation problems specific to a particular culture, such as, the transfer of dialects, accents, religious names, and the translation of the wordplay.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: حسن پروان,ناهید باقر نصرآبادی
- مشاهده
- جایگاه : پژوهشی
- مجله: پژوهش ادبیات معاصر جهان
- نوع مقاله: Journal Article
- کلمات کلیدی: وحدت,توصیف,بازپس نگری,پیوستگی متن,محوسازی,واقعیت زبان
- چکیده: پتر هاندکه (Peter Handke) نویسنده، شاعر و منتقد اتریشی که در بدو ورود به دنیای نویسندگی، به علت انتقاد علنی از ناتوانی دیگر نویسندگان هم زبان در زمینة توصیف، از شهرت زیادی برخوردار شد، به خاطر قدرت کلام، از نظریهپردازان ادبی به شمار رفته و تعدادی از آثار او، به علت پرداختن به زبان و کلام، به نمایشنامههای گفتاری (Sprechstücke) شناخته شدهاند. نخستین علت این است که هر آنچه در آنها رخ میدهد، چیزی جز بازی با واژه و کلام نیست. ایجاد پیوستگی در نوشتار، از قواعد عام و خاصی پیروی میکند که یافتن این قواعد در آثار نویسندگانی نظیر هاندکه، به این علت که در آنها زبان و کلام محور اثر قرار میگیرند و نه واقعه یا حادثه، به راحتی امکانپذیر نیست. از جمله ابزار ایجاد پیوستگی در نوشتار، بازپس نگری، محوسازی و استفاده مناسب از آنها در ایجاد روال منطقی جریان داستان است که از اهمیت خاصی برخوردار است.
- چکیده انگلیسی: Peter Handke, der berühmte ?sterreichische Gegenwartsautor, der wegen seiner scharfen Kritik an der deutschsprachigen Literatur-Handke warf ihr Beschreibungsimpotenz vor - nicht gerade jedem seiner Berufskollegen ans Herz gewachsen war, setzte sich in seinem Werk vehement mit der Sprache auseinander, und einige seiner Werke werden nicht zuletzt deswegen auch "Sprechstücke" genannt. Es ist nicht leicht, in einem Text Zusammenhang herzustellen und schon gar nicht in einem Handkeschen Text, dessen Gegenstand die Realit?t der Sprache ist. Es gibt jedenfalls Regeln und Techniken, deren Einsatz die Herstellung eines textuellen Zusammenhangs erm?glicht, wie beispielsweise koh?rente Elemente und Techniken der Rück- bzw. Uberblendung.
- انتشار مقاله: 11-10-1348
- نویسندگان: حسن پروان,حسن پروان,
- مشاهده