دراسة نقدیة تحلیلیة لکتاب بررسی جنبههای هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب
دراسة نقدیة تحلیلیة لکتاب بررسی جنبههای هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب
عنوان فارسی :
دراسة نقدیة تحلیلیة لکتاب بررسی جنبههای هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب
عنوان انگلیسی :
Analytical Critique of “Contemporary Arabic Poetry, Its Issues and Its Artistic and Technical Aspects Translated by “Sayyedhosein Sayyedi”
چکیده:
لاشک أن لنقد الترجمة مکانته فی الأوساط العلمیة، إذ أن النقد الصائب یصحح وینقح الترجمة ویجعل مرآة واضحة أمام المترجم لیشاهد محاسن عمله ومعایبه. نظرا لهذه المکانة تسعی هذه الأوراق البحثیة من وراء تقدیم تحلیل نقدی لترجمة سید حسین سیدی بعنوان بررسی جنبههای هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب لکتاب عزالدین إسماعیل المعنون بـ الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویة. ینقسم هذا التحلیل النقدی ـ بالاعتماد علی المنهج التحلیلی الوصفی ـ إلی قسمین، قسم یعالج المحتوی وقد تمسکنا فی هذا القسم بالنص الأصلی لأن الترجمة لم تکن تفیدنا فی هذا المضمار، وقسم آخر یتعلق بکیفیة الترجمة من حیث المعنی والبنیة. تبین نتائج هذا البحث أن الکتاب ـ مع أنه قد مرت سنوات عدة من طبعه ـ یتمتع بالجامعیة والشمول والجدة ولکنه من حیث منهج العرض والتقدیم لایخلو من بعض العیوب المنهجیة. هذا وفی قسم الترجمة نشاهد أنواعا مختلفة من الضعف واللبس وعدم الرصانة وتحریف المعنی والدلالة، لاسیما فی ترجمة الشواهد الأدبیة والشعریة
چکیده انگلیسی:
The translation critique has its place in the scientific community in our contemporary world, since the correct criticism corrects and revises the translation and makes a clear mirror for the translator to see the pros and cons of his work, Because of this place, the present paper seeks to provide a critical analysis of Sayyed Hosein Sayyedis translation Entitled ““Contemporary Arabic Poetry, Its Issues and Its Artistic and Moral Phenomena” that is compiled by “Ezzoddin Ismaeil”. This critical analysis is based on the descriptive analytical approach, divided into two parts, a section dealing with content, and we are concerned in this section with the original text because the translation did not benefit us, and the other section deals with how to translate in terms of meaning and structure. The results of this research show that the issues of the book are both comprehensive and fresh book although it was published years ago. Besides, it has some flaws in the research methodology. Additionally, in terms of translation, the book is full of translation errors and semantic errors, especially in the translation of poems.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.