چکیده:
ترجمه، مهمترین راه ارتباطی بین فرهنگها است و هر متن ادبی برای آنکه به زندگی خود ادامه بدهد باید توان گذر از این گذرگاه و گرفتن پذیرش در زبان مقصد را داشته باشد. اینکه چگون یک یا چند اثر ترجمهای در زبان و فرهنگ مقصد، مورد پذیرش واقع میشود، دغدغة مهم و مشترک ادبیّات تطبیقی و ترجمهپژوهی است. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریّة نظام چندگانه که ادبیّات ترجمهشده را بخشی از نظام فرهنگی، ادبی و تاریخی زبان مقصد میداند، میکوشد چرایی و روند پذیرش آثار جبران خلیل جبران در فرهنگ و ادب ایران را بررسی کند. مهمترین یافتههای پژوهش حاضر که با روشی تحلیلی - توصیفی نگاشته شده، بیانکنندة این است که براساس نظریّة نظام چندگانه، پذیرش آثار جبران هم به مسائل پیش از ترجمه، مانند انتخاب اثر و موضوع، دیدگاه و شناخت و هنجارها و هم به مسائل پس از ترجمه مانند بازار پویا، اعتبار ناشر و تأیید عناصر فرهنگی بستگی داشته است.
چکیده انگلیسی:
لعل التّرجمة هی الطّریقة الوحیدة لتبادل الثّقافات ولابدّ لکلّ نصّ أدبی ـ لو أراد أن یواصل حیاته ـ أن یتمکّن من الخروج من أبواب التّرجمة والنّیل علی القبول فی ثقافة أخری. هذا ودراسة أسباب قبول أثر ترجمی أو آثار ترجمیة فی ثقافة اللّغة المقصد هاجس مشترک لکلّ من ینتمی إلی الأدب المقارن أو دراسات التّرجمة. تهدف هذه الورقات البحثیّة اعتماداً علی نظریّة النّظم المتعدّدة، ـ وهی نظریّة تنظر إلی النّص المترجم کقسم من النّظام الاجتماعی، الثّقافی والتّاریخی للغة المقصدـ إلی تسلیط الضّوء علی دلائل وکیفیة قبول آثار جبران خلیل جبران المختلفة فی إیران. ممّا توصلت إلیه هذه الدّراسة الّتی انتهجت المنهج التّحلیلی - الوصفی، أنّ هناک عدّة أسباب أدّت إلی شهرة جبران وقبول آثاره فی إیران، تنقسم هذه الأسباب إلی قسمین، قسم یتّصل بمسائل قبل عملیّة التّرجمة مثل انتخاب العنوان والموضوع، المعرفة علی ظروف المجتمع الثّقافیّة والاجتماعیّة والإلمام بتقالید ثقافیّة وغیر ثقافیّة وقسم ینتمی إلی ما یحدث للتّرجمة بعد عملیّة التّرجمة مثل سوق النّشر، شهرة النّاشر وقبول ثقافة النّص المبدأ من جانب المؤسّسات الثّقافیّة.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.