چکیده:
این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارت است از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار در ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار میان سبک یادگیری فردی و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان زن و مرد بود. برای نیل به این اهداف، 110 مترجم حرفهای از 35 مرکز ترجمه در 3 استان جنوبی ایران (فارس، هرمزگان و بوشهر) از طریق نمونه گیری غیراحتمالی انتخاب شدند. دادههای مربوط به سبک یادگیری از طریق استفاده از پرسشنامهی سبک یادگیری هانی و موفورد جمعآوری شد، و قابلیت و صلاحیت ترجمه کردن از طریق متنی آزموده شد که شرکت کنندگان ترجمه کردند. یافتهها نشان داد و در رتبهی بعدی مصلحتگرا ،(Reflector) که سبک یادگیری غالب مترجمان، عبارت از بازتابنده است، هر چند گروهی که سبک نگرشگر را (Theorist) و نگرشگر (Activist) عملگرا ،(Pragmatist) ترجیح میدادند، عملکرد بهتری را نشان دادند. علاوهبراین، یافتهها هیچ گونه تفاوت یا ارتباط معنیداری را میان ANOVA جنسیت مترجمان و ترجیح سبک یادگیری نشان ندادند. در نهایت، نتایج ی یک طرفه نشان داد که تفاوت معنیداری میان گروهها از لحاظ ترجیح سبک یادگیری و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان وجود دارد. برخی دلالتهای تعلیمی نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
چکیده انگلیسی:
This study investigated learning style preferences among professional translators. The purposes of the study were to (a) find the prevailing learning style among the Iranian professional translators; (b) reveal any significant difference in the translators’ learning style preferences in terms of gender; and (c) find any significant difference between individual learning style and translation competence of the male and female translators. To this end, 110 professional translators from 35 translation centers in three Southern Provinces of Iran (Fars, Hormozgan, and Bushehr) were selected through non-probability sampling. The data pertaining to learning style were collected through an adaptation of Honey and Mumford’s learning style questionnaire, and translation competence was examined through a text that the participants translated. Findings revealed that the translators’ predominant learning style was Reflector, followed by Pragmatist, Activist, and Theorist, although those preferring the Theorist style showed better performance. Furthermore, the findings did not show any significant difference between translators’ gender and learning style preferences. Finally, results of one-way ANOVA revealed that there was a statistically significant difference across the groups in terms of learning style preferences and translators’ translation competence. Some pedagogical implications were also discussed.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.