چکیده:
در نظریه دستور زبان نقش گرای نظام مند هالیدی، استعاره دستوری یکی از ابزار تولید معنی در سطح تجربی می باشد که با استفاده از منابع بالقوه بیان معانی می تواند با برگردان سطح معنا شناختی به سطح دستوری و نحوی زبان، معانی فرایندی زبان از طریق فعل را به صورت جسم در قالب اسم بیان کند. تحقیق حاضر تلاشی است برای مقایسه اینکه فراوانی استفاده از استعاره دستوری به چه نحو در اقتباس سینمایی اثر پدیدار می گردد. هدف تحقیق بررسی تفاوتها در فراوانی استفاده از استعاره ادبی در رمان بعنوان یک اثر ادبی مکتوب و یکی از اقتباس های سینمایی آن و نیز بررسی نتایج این تفاوتها در شناخت ویژگیهای استعاره دستوری در ژانرهای مختلف است. در مجموعه چهارهزار و دویست واژه متن فیلم تنها هفتاد و دوبار از استعاره دستوری استفاده شده بود در حالیکه تعداد نمونه های استعاره دستوری در همان تعداد واژه در متن رمان بالغ بر سیصدوسی نمونه بود. در هر دو اثر بررسی ها بطور دقیق و با شمارش دستی انجام گرفت تا از هر گونه اشتباهی پرهیز شود. نتایج تحقیق در رابطه با تفاوت فاحش در فراوانی استعاره دستوری در دو ژانر ادبی و سینمایی با توجه به اصول شناخت گرایی و معنی شناسی و تحلیل گفتمان مورد بحث قرار گرفت. نتایج آموزشی تحقیق حاضر آگاه سازی مدرسان زبان انگلیسی از اهمیت و نقش استفاده از استعاره دستوری در انواع مختلف متون و تلاش برای آگاه سازی زبان آموزان در دوره های متوسط و بالای متوسط از اصول نوشتار و گفتار در زبان انگلیسی بود.
چکیده انگلیسی:
Within Systemic Functional Linguistics, Grammatical Metaphor (GM) is a meaning-making resource lying at the experiential level that extends the meaning potential through cross-stratal re-mappings between the grammar and the semantics, boiling down, in one of its manifestations to expressing something that should have been a process (verb) in terms of a thing (noun). This study is an attempt at seeing how the frequency of GM used in the novel ‘Frankenstein’ written by Mary Shelly plays out in its cinematic adaptation. It is an attempt at investigating possible differences in the use of GM in the novel as a type of literary prose fiction and in one of its cinematic adaptations, the respective frequencies, along with what implications these differences carry in terms of generic features and functions of GM. In the 4200-word corpus analyzed for the movie adaptation, there were 70 instances of GM emerging upon analysis. In the 4200-word purposively sampled excerpt of the novel, there were above 330 instances of GM emerging. So the frequency of instances of GM in the written version was much more than that in the cinematic adaptation. This significant difference carries many possible cognitive, semantic, discursive, generic and textual implications. A number of pedagogical implications accrue to this research, such as increasing the knowledge of teachers and English language instructors with regard to the role of GM in making metaphorical forms in different texts, increasing knowledge of how to approach the teaching of the skill of reading and writing in upper-intermediate and intermediate classes, deeper critical reading abilities for learners, etc.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.