چکیده:
برجسته سازی دستوری- معنایی یکی از مشکلترین حوزه ها در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی و در فرآیند ترجمه از آن زبان است. دلیل اصلی این دشواری از این حقیقت سرچشمه می گیرد که معمولأ زبان های مختلف، برجسته سازی را به صورت های مختلف و به کمک ابزار زبانی گوناگون انجام می دهند. پژوهش حاضر می کوشد که به شیوه تقابلی به بررسی مضامین تجربی (موضوعی)بین فردی و متنی در نمونه ی داستان های کوتاهی به زبان های انگلیسی و ترکی آذری بپردازد بویژه پژوهش های حاضر برآن است که روشن کند آیا 3 نوع مضمون نام برده، در دو زبان مورد بحث کاربردهای مشابهی دارند یا خیر. برای مشخص نمودن ویژگی های برجسته سازی در متون داستانی بر مبنای کندوکاو عملی، الگوی نظری هلیدی (2002) در دو داستان کوتاه پیاده و مورد استفاده قرار گرفته است. یافته های پژوهش نشان داد که بسامد کاربرد مضامین موردبحث در زبان های انگلیسی و ترکی آذری به ترتیب از بیشترین به کمترین: تجربی، متنی و بین فردی است. امید است که یافته های پژوهش حاضر برای زبانشناسی نظری و کاربردی سودمند بوده باشد.
چکیده انگلیسی:
Thematisationis one of the troublesome areas both for translation purposes from or into English and also for learning EFL. The main reason for the problem lies in the fact that usually different languages structure thematisation in different ways. Therefore, the present research is an attempt to investigate contrastively: experiential (topical), interpersonal and textual themes in a sample of Azeri Turkish and English short stories. Specifically, it aims to find out whether these three kinds of themes have similar occurrences in these two languages or not. To characterize thematising in fictional texts on an empirical basis the model of analyzing theme as suggested by Halliday (2002) is applied to a small corpus of two short stories. The study revealed that in both English and Azeri Turkish, experiential, textual and interpersonal themes are used more frequently in this order respectively. It is hoped that the results of this study can contribute to both theoretical and applied linguistics.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.