چکیده:
در سه دههی گذشته، بهویژه دههی 80 میلادی، متخصصان حوزهی آموزش زبان مطالعات وسیعی در حوزهی کشف و طبقهبندی رهبردهای یادگیری و تبیین ارتباط آن با سایر عوامل تاثیرگذار انجام دادند. معاصر با این حرکت، تغییری در تمایل متخصصان حوزهی مطالعات ترجمه نیز بهوجود آمد. به طوریکه آنان هم به مطالعات توصیفی روی آوردند که یکی از آن موارد توجه به ماهیت فرایندهای ذهنی مترجم حین ترجمه متون مختلف بوده است. مطالعهی حاضر نیز با تکیه بر روش بهزبانآوریافکار و مصاحبهی پسانگر به دنبال مطالعهی راهبردهای مترجمان غیرحرفهای حین ترجمهی متون علمی مطابق با دستهبندی آکسفورد (1990) است. نتایج این تحقیق نشان میدهد که (1) تمام نمونهها از راهبردهای شناختی و فراشناختی بهطور قابلتوجهی بیش از سایر راهبردها استفاده میکنند؛ (2) هیچ رابطهی معناداری بین استفاده از راهبردهای مستقیم و غیرمستقیم وجود ندارد و (3) دامنهی دستهبندیهای ارائه شده در حوزهی آموزش زبان کاملاً قابل تعمیم به حوزهی ترجمه نیست.
چکیده انگلیسی:
During the last three decades, especially 1980's, language learning specialists have been busy discovering the nature of language learning strategies, describing them, and formulating their relationships with other language learning factors. In line with these studies, the field of translation studies has undergone a complete revolution in terms of its perspective toward its research priorities; that is, recent works tend to adopt a more descriptive rather than prescriptive approach. One of the newly emerged trends in translation studies is the quest for the nature of mental processes applied while translating a text. Following this trend, the present study incorporates think-aloud protocols (TAPs) and retrospective interviews to probe the learning strategies employed by some university students during the translation of an expository text from English to Persian according to the taxonomy of learning strategies presented by Oxford (1990). The results show that (1) the participants tend to incorporate cognitive and meta-cognitive strategies as their dominant strategies, (2) there is no significant difference between direct and indirect strategies incorporated by the participants, and (3) the scope of the taxonomy proposed in the field of language teaching can be generalized to translation studies.
خبرنامه
برای ثبت نام در خبرنامه و دریافت خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید.